L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction
Dans un contexte d’enseignement de la traduction, nous comparons différentes traductions françaises d’un même texte original en anglais (le discours d’investiture prononcé par le président Barack Obama en 2009). Certaines des traductions ont été réalisées par des traducteurs professionnels, d’autres par des outils automatiques, d’autres enfin par des apprenants traducteurs. Les outils textométriques permettent de mettre en évidence les similitudes et différences entre les traductions proposées. L’utilisation de l’alignement du corpus au niveau du paragraphe permet de construire un réseau de correspondances à partir desquelles les calculs textométriques produisent des résultats particulièrement intéressants. L’analyse verticale des traductions permet de localiser des portions du texte original que les traducteurs ont traitées de manière similaire. En utilisant cette même approche, nous pouvons aussi localiser les fragments qui donnent lieu, à l’inverse, à des traductions différentes et explorer l’éventail des traductions proposées. Les ressources numérisées ainsi élaborées constituent une aide précieuse pour juger de la qualité du travail fourni par les apprenants. Elles leur fournissent, par ailleurs, un outil d’autoévaluation efficace.
Mots-clés : enseignement de la traduction, autoévaluation, textométrie, corpus parallèles
Lien : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2016-v61-n2-meta02699/1037759ar/
PDF: MiaoSalem_autoevaluation_Meta2016
Abstract
In the context of teaching translation courses, different French translations of the same English original text (President Barack Obama’s 2009 inaugural address) are compared. The translations can be divided into those produced by professional translators, those produced by automated tools, and translation learners. Textometric tools allow us to explore the similarities and differences between translations. Using paragraph alignment makes it possible to build a comparison network from which the textometric calculations produce explicit results. The vertical analysis of translations highlights the portions of the original text which translators proceeded in the same way. Using this same approach, we can also, conversely, locate the fragments that leaded to different translations and explore the range of translations. The digital resources compiled during the process of comparison are invaluable for assessing the quality of translation work produced by learners. They also provide the latter with an effective self-assessment tool.
Keywords : translation teaching, self-assessment, textometrics, parallel corpora