Traductrice et interprète / Docteur en traductologie 

+33 6 65 64 58 53

A propos

  • Maîtres de conférences en Sciences du langage, Université Sun Yat-sen, Chine (également qualifiée dans les campagnes 2014 et 2018 en France)
  • Enseignements de linguistique de corpus, de traductologie et de chinois (INALCO, Paris 3, Lyon 2, université de Franche-Comté)
  • Interprète inscrite sur la liste retenue par le Procureur de la République près le TGI de Créteil
  • Traductrice/interprète (français-chinois-anglais)

Après mes études de master en traductologie puis doctorales à l’ESIT, j’ai rencontré Monsieur André Salem, mon futur directeur, dans un séminaire portant sur la fouille des textes. Grâce à lui, j’ai pu mener une recherche traductologique basée sur le corpus à l’aide des outils informatiques. Des années de recherches pluridisciplinaires m’ont permis d’assurer des enseignements de la traduction dans le cadre du master Science du Langage et Langues Appliquée mention Ingénierie linguistique à l’INALCO ainsi que des cours de linguistique de corpus (corpus parallèle, analyse dépendancielle du français) à Paris 3. A l’Université Lyon 2 Lumière, outre des cours de traduction (thème du français vers le chinois), j’enseigne le chinois et la civilisation chinoise ainsi que le premier cours master en France spécialisé en traitement automatique du chinois. J’ai également une expérience pour les séminaires master « Analyse du Discours » à l’Université de Franche-Comté. Actuellement, je suis à l’Univresité Sun Yat-sen, Chine (campus Zhuhai) pour les cours de traductologie et de français.

En parallèle de l’enseignement, je fais partie du groupe de recherche SYLED-CLA2T à Paris 3 et INRIA Paris, je continue mes recherches sur la traduction et sur la fouille des textes (construction du corpus, analyse textuelle, enseignement traductologique à l’aide du corpus, analyse syntaxique, terminologie œnologique, discours politique chinois, etc.).

Avec une quinzaine d’année d’expériences dans le domaine de la traduction et l’interprétation français-chinois-anglais, en réalisant une centaine de missions d’importance et de qualité, j’acquis des connaissances dans différents domaines : l’architecture, le commerce, l’industrie, la littérature, le juridique… Ces expériences de la traduction me permettent d’accumuler un bon nombre de vocabulaire et d’enrichir ainsi un bon savoir-faire de la traduction et de la communication.