Fu Lei en chiffres -Les pronoms personnels dans la traduction de Jean-Christophe
Notre article étudie sous l’angle textométrique le style de traduction de Fu Lei. Nous nous sommes centrés sur l’étude des pronoms personnels dans sa traduction de Jean-Christophe de Romain Rolland. Nous construisons un quadri-texte de corpus parallèle français-chinois1-chinois2-chinois3 avec les traductions de Xu Yuanchong et de Han Hulin du premier tome « l’Aube ».
A travers des examens systématiques basés sur les statistiques d’emploi des pronoms personnels dans les trois traductions ainsi que sur la re-contextualisation de ces emplois, à l’aide des logiciels textométriques Lexico3 et Alignoscope, nous relevons que le style de Fu Lei se caractérise par une traduction libre de type « réécriture » utilisant un faible taux des pronoms et par adaptation à la culture chinoise. Cette étude constitue un premier pas vers une description scientifique du style de traduction « Fu Lei ».
Mots-clés : textométrie, pronom personnel, traductologie, corpus parallèle français-chinois, style de traduction de Fu Lei, Xu Yuanchong, Han Hulin, Jean-Christophe
En français : Télécharger l’article en PDF
傅雷风格之量化
运用词量学来考察人称代词在《约翰·克利斯朵夫》汉译本中的翻译情况
本文目的在于通过词量学的方法,来考察人称代词在罗曼·罗兰之《约翰·克利斯朵夫》傅译本中翻译情况,借而研究傅雷的翻译风格。为了突现出傅雷的风格,我们将傅译本与许渊冲及韩沪麟译本进行对比,并由此建立了一个关于原文卷一《黎明》的法汉平行语料库:法原文1-中译本1-中译本2-中译本3。借助于词量学软件 Lexico3及 Alignoscope,我们不仅对人称代词在三个中译本中的运用情况进行了系统的数学统计,并且还对其进行了回归语境的考证。结果表明,因适当量使用人称代词以及依照中国文化巧妙变通对人际指称关系,傅雷译文显示出一种较为自由的“再创作”型翻译。本文期待能够为科学性描述傅雷翻译风格起到开举作用。
关键词:词量学,人称代词,翻译学,法汉平行语料库,傅雷翻译风格, 许渊冲,韩沪麟,《约翰·克利斯朵夫》