Traductrice et interprète / Docteur en traductologie 

+33 6 65 64 58 53

A propos

  • Qualifiée dans la liste de maîtres de conférences en Sciences du langage (Campagne 2014)
  • Enseignements de linguistique de corpus, de traductologie et de chinois (INALCO, Paris 3, Lyon 2, université de Franche-Comté)
  • Interprète inscrite sur la liste retenue par le Procureur de la République près le TGI de Créteil
  • Traductrice/interprète (français-chinois-anglais)

Après mes études de master en traductologie puis doctorales à l’ESIT, j’ai rencontré Monsieur André Salem, mon futur directeur, dans un séminaire portant sur la fouille des textes. Grâce à lui, j’ai pu mener une recherche traductologique basée sur le corpus à l’aide des outils informatiques. Des années de recherches pluridisciplinaires m’ont permis d’assurer des enseignements de la traduction dans le cadre du master Science du Langage et Langues Appliquée mention Ingénierie linguistique à l’INALCO ainsi que des cours de linguistique de corpus à Paris 3. A l’Université Lyon 2 Lumière, outre des cours de traduction (thème du français vers le chinois), j’enseigne le chinois et la civilisation chinoise. D’ailleurs, j’assume le premier cours Master en France spécialisé en traitement automatique du chinois. Actuellement, j’anime des séminaires Master « Analyse du Discours » à l’Université de Franche-Comté.

En parallèle de l’enseignement, je fais partie du groupe de recherche SYLED-CLA2T à Paris 3 et continue mes recherches sur la traduction et sur la fouille des textes (construction du corpus, analyse textuelle, enseignement traductologique à l’aide du corpus, terminologie œnologique, discours politique chinois, etc.).

Avec une quinzaine d’année d’expériences dans le domaine de la traduction et l’interprétation français-chinois-anglais, en réalisant une centaine de missions d’importance et de qualité, j’acquis des connaissances dans différents domaines : l’architecture, le commerce, l’industrie, la littérature, le juridique… Ces expériences de la traduction me permettent d’accumuler un bon nombre de vocabulaire et d’enrichir ainsi un bon savoir-faire de la traduction et de la communication.